(file) Return to es.po CVS log (file) (dir) Up to [RizwankCVS] / testProject / source / po

   1 rizwank 1.1 # Mensajes en español para GNU enscript.
   2             # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
   3             # L. Marcél Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>, 1996.
   4             # Revisado y enviado por Enrique Melero <melero@iprolink.ch>
   5             msgid ""
   6             msgstr ""
   7             "Project-Id-Version: GNU enscript 1.4.2\n"
   8             "POT-Creation-Date: 2002-01-24 09:39+0200\n"
   9             "PO-Revision-Date: 1997-03-19 23:01+0100\n"
  10             "Last-Translator: L. Marcél Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>\n"
  11             "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
  12             "MIME-Version: 1.0\n"
  13             "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
  14             "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
  15             
  16             #: compat/getopt.c:628
  17             #, c-format
  18             msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
  19             msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
  20             
  21             #: compat/getopt.c:652
  22 rizwank 1.1 #, c-format
  23             msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
  24             msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
  25             
  26             #: compat/getopt.c:657
  27             #, c-format
  28             msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
  29             msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
  30             
  31             #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
  32             #, c-format
  33             msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
  34             msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
  35             
  36             #. --option
  37             #: compat/getopt.c:703
  38             #, c-format
  39             msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
  40             msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
  41             
  42             #. +option or -option
  43 rizwank 1.1 #: compat/getopt.c:707
  44             #, c-format
  45             msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
  46             msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
  47             
  48             #. 1003.2 specifies the format of this message.
  49             #: compat/getopt.c:733
  50             #, c-format
  51             msgid "%s: illegal option -- %c\n"
  52             msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
  53             
  54             #: compat/getopt.c:736
  55             #, c-format
  56             msgid "%s: invalid option -- %c\n"
  57             msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
  58             
  59             #. 1003.2 specifies the format of this message.
  60             #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
  61             #, c-format
  62             msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
  63             msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
  64 rizwank 1.1 
  65             #: compat/getopt.c:813
  66             #, fuzzy, c-format
  67             msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
  68             msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
  69             
  70             #: compat/getopt.c:831
  71             #, fuzzy, c-format
  72             msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
  73             msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
  74             
  75             #: compat/xalloc.c:70
  76             #, c-format
  77             msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
  78             msgstr "xmalloc(): no se pueden asignar %d bytes\n"
  79             
  80             #: compat/xalloc.c:88
  81             #, c-format
  82             msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
  83             msgstr "xcalloc(): no se pudieron asignar %d bytes\n"
  84             
  85 rizwank 1.1 #: compat/xalloc.c:109
  86             #, c-format
  87             msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
  88             msgstr "xrealloc(): no se pudieron reasignar %d bytes\n"
  89             
  90             #: compat/regex.c:996
  91             msgid "Success"
  92             msgstr ""
  93             
  94             #. REG_NOERROR
  95             #: compat/regex.c:997
  96             msgid "No match"
  97             msgstr ""
  98             
  99             #. REG_NOMATCH
 100             #: compat/regex.c:998
 101             msgid "Invalid regular expression"
 102             msgstr ""
 103             
 104             #. REG_BADPAT
 105             #: compat/regex.c:999
 106 rizwank 1.1 msgid "Invalid collation character"
 107             msgstr ""
 108             
 109             #. REG_ECOLLATE
 110             #: compat/regex.c:1000
 111             msgid "Invalid character class name"
 112             msgstr ""
 113             
 114             #. REG_ECTYPE
 115             #: compat/regex.c:1001
 116             msgid "Trailing backslash"
 117             msgstr ""
 118             
 119             #. REG_EESCAPE
 120             #: compat/regex.c:1002
 121             msgid "Invalid back reference"
 122             msgstr ""
 123             
 124             #. REG_ESUBREG
 125             #: compat/regex.c:1003
 126             msgid "Unmatched [ or [^"
 127 rizwank 1.1 msgstr ""
 128             
 129             #. REG_EBRACK
 130             #: compat/regex.c:1004
 131             msgid "Unmatched ( or \\("
 132             msgstr ""
 133             
 134             #. REG_EPAREN
 135             #: compat/regex.c:1005
 136             msgid "Unmatched \\{"
 137             msgstr ""
 138             
 139             #. REG_EBRACE
 140             #: compat/regex.c:1006
 141             msgid "Invalid content of \\{\\}"
 142             msgstr ""
 143             
 144             #. REG_BADBR
 145             #: compat/regex.c:1007
 146             msgid "Invalid range end"
 147             msgstr ""
 148 rizwank 1.1 
 149             #. REG_ERANGE
 150             #: compat/regex.c:1008
 151             msgid "Memory exhausted"
 152             msgstr ""
 153             
 154             #. REG_ESPACE
 155             #: compat/regex.c:1009
 156             msgid "Invalid preceding regular expression"
 157             msgstr ""
 158             
 159             #. REG_BADRPT
 160             #: compat/regex.c:1010
 161             msgid "Premature end of regular expression"
 162             msgstr ""
 163             
 164             #. REG_EEND
 165             #: compat/regex.c:1011
 166             msgid "Regular expression too big"
 167             msgstr ""
 168             
 169 rizwank 1.1 #. REG_ESIZE
 170             #: compat/regex.c:1012
 171             msgid "Unmatched ) or \\)"
 172             msgstr ""
 173             
 174             #: compat/regex.c:5458
 175             msgid "No previous regular expression"
 176             msgstr ""
 177             
 178             #. Create the default TOC format string.  Wow, this is cool!
 179             #: src/main.c:966
 180             #, no-c-format
 181             msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines  $E $C"
 182             msgstr "$3v $-40N $3% páginas $4L líneas  $E $C"
 183             
 184             # "passwd entry" es la entrada (o el campo) de la contraseña. sv
 185             # Sugiero cambiarlo a "no se pudo obtener la contraseña para el uid=etc.etc" sv
 186             # > No es la contraseña la que no se pudo encontrar (password), sino la línea entera,
 187             # > Un " passwd entry" sería:
 188             # > guest:*:405:100:guest:/dev/null:/dev/null
 189             # > Donde el uid es 405 y el gid 100. Su contraseña (password) es *, que significa que la cuenta
 190 rizwank 1.1 # > está bloqueada. Por eso que lo había traducido como declaración del utilizador en el archivo
 191             # > passwd. (/etc/passwd).
 192             # Bueno, bien. Admitiendo que lo que no se encontró fue la línea entera,
 193             # propongo usar "entrada" y no "declaración" sv
 194             #
 195             #: src/main.c:996
 196             #, c-format
 197             msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
 198             msgstr ""
 199             "no se pudo obtener la entrada del usuario uid=%d en el archivo passwd: %s"
 200             
 201             #. No luck, report error from the original config file.
 202             #: src/main.c:1088
 203             #, fuzzy, c-format
 204             msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
 205             msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración \"%s/%s\": %s"
 206             
 207             #: src/main.c:1092
 208             msgid "I did also try the following directories:"
 209             msgstr ""
 210             
 211 rizwank 1.1 #: src/main.c:1093 src/main.c:1094 src/main.c:1095
 212             #, c-format
 213             msgid "\t%s"
 214             msgstr ""
 215             
 216             #: src/main.c:1096
 217             msgid "\t../lib"
 218             msgstr ""
 219             
 220             #: src/main.c:1097
 221             msgid "\t../../lib"
 222             msgstr ""
 223             
 224             #: src/main.c:1099
 225             msgid "This is probably an installation error.  Please, try to rebuild:"
 226             msgstr ""
 227             
 228             #: src/main.c:1100
 229             msgid "\tmake distclean"
 230             msgstr ""
 231             
 232 rizwank 1.1 #: src/main.c:1101
 233             msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
 234             msgstr ""
 235             
 236             #: src/main.c:1102
 237             msgid "\tmake"
 238             msgstr ""
 239             
 240             #: src/main.c:1103
 241             msgid "\tmake check"
 242             msgstr ""
 243             
 244             #: src/main.c:1104
 245             msgid "\tmake install"
 246             msgstr ""
 247             
 248             #: src/main.c:1106
 249             msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
 250             msgstr ""
 251             
 252             #: src/main.c:1108
 253 rizwank 1.1 msgid "library directory."
 254             msgstr ""
 255             
 256             # Para comprender mejor el sentido, habría que chequear el código fuente.
 257             #: src/main.c:1180
 258             #, c-format
 259             msgid "unknown encoding: %s"
 260             msgstr "codificación desconocida: %s"
 261             
 262             # library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor),
 263             # cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía
 264             # también que ambas traducciones pueden ser válidas.
 265             # Sí, era Enrique quien lo decía...
 266             # Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo,
 267             # pero no a llevártelo a casa. sv
 268             # ¿Consenso? :-)
 269             # En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
 270             # Lo cambio directamente. sv
 271             #: src/main.c:1199
 272             #, c-format
 273             msgid "couldn't open AFM library: %s"
 274 rizwank 1.1 msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"
 275             
 276             # "media" es medio de comunicación o "soporte" para comunicar. Si tienen alguna idea
 277             # mejor... otra cosa, en este contexto creo que se refiere sobre todo al papel
 278             # (tipos, tamaños, formatos)
 279             # Para tratar de adaptar los ll y ur habrá que comprender mejor el
 280             # contexto (cf. código fuente).
 281             #
 282             # Sugiero comerse el "Lista de" y dejarlo simplemente
 283             # en "soportes conocidos". sv
 284             #: src/main.c:1228
 285             msgid ""
 286             "known media:\n"
 287             "name             width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
 288             "------------------------------------------------------------\n"
 289             msgstr ""
 290             "Soportes conocidos:\n"
 291             "nombre             ancho\tlargo\tllx\tlly\turx\tury\n"
 292             "------------------------------------------------------------\n"
 293             
 294             #: src/main.c:1247
 295 rizwank 1.1 #, c-format
 296             msgid "do not know anything about media \"%s\""
 297             msgstr "no se pudo reconocer el soporte \"%s\""
 298             
 299             #: src/main.c:1291
 300             #, c-format
 301             msgid ""
 302             "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
 303             msgstr ""
 304             
 305             # Yo tengo por norma comenzar por mayúscula cuando el original lo hace.
 306             # Este es el único mensaje (y los que siguen) que no son así.
 307             # De todas formas es lo que yo hago, no tienes por qué estar de acuerdo. sv
 308             #: src/main.c:1302
 309             #, c-format
 310             msgid "illegal page label format \"%s\""
 311             msgstr "El formato del nombre de página \"%s\" es incorrecto."
 312             
 313             # ***********************************************
 314             #: src/main.c:1314
 315             #, c-format
 316 rizwank 1.1 msgid "illegal non-printable format \"%s\""
 317             msgstr "El formato no imprimible \"%s\" es incorrecto."
 318             
 319             #: src/main.c:1328
 320             #, c-format
 321             msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
 322             msgstr ""
 323             
 324             #: src/main.c:1338
 325             #, fuzzy, c-format
 326             msgid "illegal N-up argument: %d"
 327             msgstr "opción incorrecta: %s"
 328             
 329             #: src/main.c:1343
 330             #, c-format
 331             msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
 332             msgstr ""
 333             
 334             # ****************************************************************
 335             #: src/main.c:1420
 336             #, c-format
 337 rizwank 1.1 msgid "malformed underlay position: %s"
 338             msgstr "La posición de pie de página es incorrecta: %s"
 339             
 340             # ****************************************************************
 341             #: src/main.c:1443
 342             #, c-format
 343             msgid "illegal underlay style: %s"
 344             msgstr "El estilo del pie de página es incorrecto: %s"
 345             
 346             #. Create description with states.
 347             #: src/main.c:1470
 348             msgid ""
 349             "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
 350             "\n"
 351             msgstr ""
 352             
 353             # ¿Crees que toc es por Table Of Contents?
 354             #  Sí, casi seguro. sv
 355             # Si es así podríamos poner: el archivo índice o el archivo del índice
 356             # Esta línea no existe en la fuente que dispongo para ver qué es el TOC.
 357             # Otra cosa que se puede hacer es poner "el archivo `toc'". sv
 358 rizwank 1.1 # Creo que mejor sería poner índice. Sabemos que toc es lo mismo, pero
 359             # sería mantener una especie de anglicismo fácilmente evitable.
 360             # Bueno, en este caso no sería tan grave: Piensa que hablando de TeX,
 361             # uno puede decir "El archivo .tex, el archivo .dvi y el archivo .log"
 362             # y no pasa nada. sv
 363             #: src/main.c:1641
 364             #, fuzzy, c-format
 365             msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
 366             msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice: %s"
 367             
 368             #: src/main.c:1688
 369             #, c-format
 370             msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
 371             msgstr "stat() no pudo evaluar archivo de entrada \"%s\": %s"
 372             
 373             # Ojo: rewind no es abrir. sv
 374             #   Si, pero ¿vamos a decir rebobinar?
 375             # Uf, la verdad es que es delicado.
 376             # Rebobinar queda bien para cintas magnéticas
 377             # pero para la operación del mismo nombre que puede
 378             # efectuarse con un archivo abierto, no sé. sv
 379 rizwank 1.1 # Si quieres déjalo así, a ver si a algún otro revisor se le ocurre algo. sv
 380             # Y si decimos:
 381             # msgstr "no se pudo localizar el inicio del archivo para el índice: %s"
 382             # Algo mejor. sv
 383             #: src/main.c:1708
 384             #, c-format
 385             msgid "couldn't rewind toc file: %s"
 386             msgstr "no se pudo rebobinar el archivo para el índice: %s"
 387             
 388             #: src/main.c:1714
 389             msgid "Table of Contents"
 390             msgstr "Índice"
 391             
 392             #.
 393             #. * The value of <ofp> is not reset in close_output_file(),
 394             #. * this is ugly but it saves one flag.
 395             #.
 396             #: src/main.c:1743
 397             msgid "no output generated\n"
 398             msgstr ""
 399             
 400 rizwank 1.1 # como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino.
 401             #: src/main.c:1748
 402             #, fuzzy, c-format
 403             msgid "output sent to %s\n"
 404             msgstr " enviadas a %s\n"
 405             
 406             # Si supiéramos el contexto sabríamos si el "la" procede o no. sv
 407             # Si si, según el código fuente, son las páginas enviadas a la impresora.
 408             # Ver siguiente comentario.
 409             #: src/main.c:1749 src/main.c:1773
 410             msgid "printer"
 411             msgstr "la impresora"
 412             
 413             # ¿o sería mejor "faltan"?
 414             # por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv
 415             # > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
 416             # > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá:
 417             # > quedan: 1.  [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré
 418             # > el código fuente para tratar  de ver mejor de qué se trata.
 419             # Espero que el código fuente lo aclare. sv
 420             # Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior:
 421 rizwank 1.1 #  	enviadas a la impresora.
 422             # Si se "imprime" en un archivo (opción -o <outputname>), se imprimirá el mensaje:
 423             #	quedan en el archivo <outputname>.
 424             # En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en"
 425             #: src/main.c:1751
 426             #, fuzzy, c-format
 427             msgid "output left in %s\n"
 428             msgstr " copiadas en %s\n"
 429             
 430             #. We did something, tell what.
 431             #: src/main.c:1769
 432             #, c-format
 433             msgid "[ %d pages * %d copy ]"
 434             msgstr "[ %d páginas * %d copias ]"
 435             
 436             # como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino.
 437             #: src/main.c:1772
 438             #, c-format
 439             msgid " sent to %s\n"
 440             msgstr " enviadas a %s\n"
 441             
 442 rizwank 1.1 # ¿o sería mejor "faltan"?
 443             # por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv
 444             # > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
 445             # > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá:
 446             # > quedan: 1.  [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré
 447             # > el código fuente para tratar  de ver mejor de qué se trata.
 448             # Espero que el código fuente lo aclare. sv
 449             # Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior:
 450             #  	enviadas a la impresora.
 451             # Si se "imprime" en un archivo (opción -o <outputname>), se imprimirá el mensaje:
 452             #	quedan en el archivo <outputname>.
 453             # En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en"
 454             #: src/main.c:1775
 455             #, c-format
 456             msgid " left in %s\n"
 457             msgstr " copiadas en %s\n"
 458             
 459             #: src/main.c:1780
 460             #, c-format
 461             msgid "%d lines were %s\n"
 462             msgstr "%d líneas fueron %s\n"
 463 rizwank 1.1 
 464             #: src/main.c:1782
 465             msgid "truncated"
 466             msgstr "cortadas"
 467             
 468             #: src/main.c:1782
 469             msgid "wrapped"
 470             msgstr "separadas"
 471             
 472             #: src/main.c:1788
 473             #, c-format
 474             msgid "%d characters were missing\n"
 475             msgstr "faltaron %d caracteres\n"
 476             
 477             #: src/main.c:1792
 478             msgid "missing character codes (decimal):\n"
 479             msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres que faltan:\n"
 480             
 481             #: src/main.c:1800
 482             #, c-format
 483             msgid "%d non-printable characters\n"
 484 rizwank 1.1 msgstr "%d caracteres no imprimibles\n"
 485             
 486             #: src/main.c:1805
 487             msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
 488             msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres no imprimibles:\n"
 489             
 490             #: src/main.c:1854
 491             #, c-format
 492             msgid "couldn't open printer `%s': %s"
 493             msgstr "no se pudo acceder a la impresora `%s': %s"
 494             
 495             #: src/main.c:1863
 496             #, c-format
 497             msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
 498             msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
 499             
 500             #: src/main.c:1880
 501             #, fuzzy, c-format
 502             msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
 503             msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
 504             
 505 rizwank 1.1 # quotation podría ser "cita" a secas. ¿Qué te parece? sv
 506             # Quedaría "el fin de la cita". sv
 507             # > Acá lo que me parece falta, son las comillas que cierran la citación.
 508             # > No se trata de una citación en sí, sino tal vez de una cadena de caracteres
 509             # > que no está cerrada: "test
 510             # >                           ^
 511             # > Y el carácter a ser impreso (%c) indica qué fin de citación falta: " o ' o `.
 512             # Que sí, que estoy de acuerdo. Lo que digo es cómo se le llama a eso en español.
 513             # La verdad es que no lo sé. sv
 514             #
 515             # Nota: El término correcto es apóstrofo (en inglés sí es "apostrophe").
 516             # Viene en el diccionario de la Real Academia.
 517             # ## Toda mi vida había dicho apóstrofe... Cada día se aprende, ¿verdad?  :-)
 518             # ## Yo también, esto me lo dijo un `webmaster' de Zaragoza...
 519             #: src/main.c:1938
 520             #, c-format
 521             msgid ""
 522             "syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
 523             "missing end of quotation: %c"
 524             msgstr ""
 525             "error de sintaxis en la opción %s=\"%s\":\n"
 526 rizwank 1.1 "falta el apóstrofo %c que indica el final del argumento."
 527             
 528             # *******************************************
 529             # A comprender el contexto...
 530             # > Acá creo que significa que algunas opciones pasadas en la línea de comando, no
 531             # > fueron interpretadas porque existían variables de entorno que son prioritarias
 532             # > para definir algunas acciones. (Aunque normalmente es lo contrario que sucede,
 533             # > que las opciones de la línea de comando son prioritarias a las variables de entorno)...
 534             # > ¿A ver en el código fuente?  :-)
 535             #: src/main.c:1970
 536             #, c-format
 537             msgid ""
 538             "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
 539             msgstr ""
 540             "atención: no se procesaron las siguientes opciones de la variable de entorno "
 541             "%s:\n"
 542             
 543             #: src/main.c:1974
 544             #, c-format
 545             msgid "  option %d = \"%s\"\n"
 546             msgstr "  opción %d = \"%s\"\n"
 547 rizwank 1.1 
 548             #: src/main.c:2020
 549             #, fuzzy
 550             msgid "number of columns must be larger than zero"
 551             msgstr "la alineación del archivo debe ser mayor que cero"
 552             
 553             #: src/main.c:2078
 554             msgid "file alignment must be larger than zero"
 555             msgstr "la alineación del archivo debe ser mayor que cero"
 556             
 557             #: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:415
 558             #, c-format
 559             msgid "malformed font spec: %s"
 560             msgstr "especificación errónea de la fuente: %s"
 561             
 562             #: src/main.c:2155
 563             #, c-format
 564             msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
 565             msgstr ""
 566             "no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\""
 567             
 568 rizwank 1.1 #: src/main.c:2199
 569             #, c-format
 570             msgid "must print at least one line per each page: %s"
 571             msgstr "se debe imprimir por lo menos una línea por página: %s"
 572             
 573             #: src/main.c:2219
 574             #, c-format
 575             msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
 576             msgstr ""
 577             "%s: carácter de nueva línea no permitido: '%s': se esperaba 'n' o 'r'\n"
 578             
 579             #: src/main.c:2308
 580             #, c-format
 581             msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
 582             msgstr ""
 583             
 584             #: src/main.c:2313
 585             #, c-format
 586             msgid "helper application specification must be single character: %s"
 587             msgstr ""
 588             
 589 rizwank 1.1 #: src/main.c:2409
 590             msgid "slice must be greater than zero"
 591             msgstr "el intervalo debe ser mayor que cero"
 592             
 593             #. Errors found during getopt_long().
 594             #: src/main.c:2490 states/main.c:320
 595             #, c-format
 596             msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 597             msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
 598             
 599             # Sugerencia: imprime el resultado (en vez de la salida). sv
 600             # Sugerencia: equivalente -> equivale, o bien "igual que" o "lo mismo que". sv
 601             # Sugerencia: secuencias especiales de escape -> secuencias de escape. sv
 602             #: src/main.c:2510
 603             #, fuzzy, c-format
 604             msgid ""
 605             "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
 606             "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 607             "  -#                         an alias for option -n, --copies\n"
 608             "  -1                         same as --columns=1\n"
 609             "  -2                         same as --columns=2\n"
 610 rizwank 1.1 "      --columns=NUM          specify the number of columns per page\n"
 611             "  -a, --pages=PAGES          specify which pages are printed\n"
 612             "  -A, --file-align=ALIGN     align separate input files to ALIGN\n"
 613             "  -b, --header=HEADER        set page header\n"
 614             "  -B, --no-header            no page headers\n"
 615             "  -c, --truncate-lines       cut long lines (default is to wrap)\n"
 616             "  -C, --line-numbers[=START]\n"
 617             "                             precede each line with its line number\n"
 618             "  -d                         an alias for option --printer\n"
 619             "  -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
 620             "                             pass a page device definition to output\n"
 621             "  -e, --escapes[=CHAR]       enable special escape interpretation\n"
 622             msgstr ""
 623             "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n"
 624             "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también\n"
 625             "obligatorios para las opciones cortas.\n"
 626             "  -1                         equivalente a --columns=1\n"
 627             "  -2                         equivalente a --columns=2\n"
 628             "      --columns=NUM          especifica el número de columnas por página\n"
 629             "  -a, --pages=PÁGINAS        especifica las páginas que se imprimirán\n"
 630             "  -A, --file-align=ALIN      alinea los diferentes archivos de entrada\n"
 631 rizwank 1.1 "                             a ALIN\n"
 632             "  -b, --header=CABECERA      define la cabecera de la página\n"
 633             "  -B, --no-header            sin cabecera de página\n"
 634             "  -c, --truncate-lines       corta las líneas largas (por defecto las\n"
 635             "                             divide)\n"
 636             "  -C, --line-numbers         imprime el número de cada línea\n"
 637             "  -d                         un alias para la opción --printer\n"
 638             "  -D, --setpagedevice=CLAVE[:VALOR]\n"
 639             "                             pasa un dispositivo de página a la salida\n"
 640             "  -e, --escapes[=CHAR]       habilita la interpretación de las secuencias\n"
 641             "                             especiales de escape\n"
 642             
 643             #: src/main.c:2530
 644             msgid "  -E, --highlight[=LANG]     highlight source code\n"
 645             msgstr ""
 646             
 647             # lineprinter = impresora que imprime línea por línea.
 648             # impresora en línea, ¿no? Creo que no tiene nada que ver si es matricial o no. sv
 649             # pregunta: ¿"éste" lleva tilde? sv (creo que no).
 650             #: src/main.c:2533
 651             #, fuzzy
 652 rizwank 1.1 msgid ""
 653             "  -f, --font=NAME            use font NAME for body text\n"
 654             "  -F, --header-font=NAME     use font NAME for header texts\n"
 655             "  -g, --print-anyway         nothing (compatibility option)\n"
 656             "  -G                         same as --fancy-header\n"
 657             "      --fancy-header[=NAME]  select fancy page header\n"
 658             "  -h, --no-job-header        suppress the job header page\n"
 659             "  -H, --highlight-bars=NUM   specify how high highlight bars are\n"
 660             "  -i, --indent=NUM           set line indent to NUM characters\n"
 661             "  -I, --filter=CMD           read input files through input filter CMD\n"
 662             "  -j, --borders              print borders around columns\n"
 663             "  -J,                        an alias for option --title\n"
 664             "  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
 665             "  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
 666             "  -l, --lineprinter          simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
 667             "                               --lines-per-page=66, --no-header, "
 668             "--portrait,\n"
 669             "                               --columns=1\n"
 670             msgstr ""
 671             "  -f, --font=NOMBRE          utiliza la fuente NOMBRE para el cuerpo del "
 672             "texto\n"
 673 rizwank 1.1 "  -F, --header-font=NOMBRE   utiliza la fuente NOMBRE para la cabecera\n"
 674             "  -g, --print-anyway         sin efecto (opción de compatibilidad)\n"
 675             "  -G                         idéntico a --fancy-header\n"
 676             "      --fancy-header[=NOMBRE] selecciona la página de carátula\n"
 677             "  -h, --no-job-header        suprime la página de cabecera.\n"
 678             "  -H, --highlight-bars=NUM   especifica cuán grandes son las barras de "
 679             "marca\n"
 680             "  -i, --indent=NUM           inicializa la sangría a NUM\n"
 681             "  -I, --filter=CMD           lee los ficheros de entrada a través del filtro "
 682             "CMD\n"
 683             "  -j, --borders              imprime bordes alrededor de las columnas\n"
 684             "  -k, --page-prefeed         habilita la pre-alimentación de páginas\n"
 685             "  -K, --no-page-prefeed      inhabilita la pre-limentación de páginas\n"
 686             "  -l, --lineprinter          simula la presencia de una impresora, es un\n"
 687             "                             alias para:\n"
 688             "                               --lines-per-page=66, --no-header,\n"
 689             "                               --portrait, --columns=1\n"
 690             
 691             # ¿aficha? Nunca había oido la palabra.
 692             # ¿Se te ocurre alguna otra? sv
 693             # afichar: colocar un afiche, mostrar algo, ¿no?
 694 rizwank 1.1 # Nunca lo había oído, de verdad. sv
 695             # Creo que "modo paisaje" es lo que en España se dice "apaisado".
 696             # lo de portaretrato no le he oído en mi vida. sv
 697             # Es apaisado que nunca oí.
 698             # Si para hacerlo más claro entonces, utilizamos:
 699             #  "  -r, --landscape            imprime a lo largo de la página\n"
 700             #  "  -R, --portrait             imprime a lo ancho de la página\n"
 701             #  "                             (modo estándar)\n"
 702             # Que lo vea otro, a ver qué dice. sv
 703             # También se podría poner "imprime en modo apaisado" e "imprime en modo normal"
 704             # Lo de portaretrato no me gusta. Apaisado sí em+
 705             #: src/main.c:2551
 706             msgid ""
 707             "  -L, --lines-per-page=NUM   specify how many lines are printed on each "
 708             "page\n"
 709             "  -m, --mail                 send mail upon completion\n"
 710             "  -M, --media=NAME           use output media NAME\n"
 711             "  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
 712             "  -N, --newline=NL           select the newline character.  Possible\n"
 713             "                             values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
 714             "  -o                         an alias for option --output\n"
 715 rizwank 1.1 "  -O, --missing-characters   list missing characters\n"
 716             "  -p, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
 717             "                             leave output to stdout.\n"
 718             "  -P, --printer=NAME         print output to printer NAME\n"
 719             "  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
 720             "  -r, --landscape            print in landscape mode\n"
 721             "  -R, --portrait             print in portrait mode\n"
 722             msgstr ""
 723             "  -L, --lines-per-page=NUM   especifica cuántas líneas se imprimirán en\n"
 724             "                             cada página\n"
 725             "  -m, --mail                 envía un mensaje al finalizar su ejecución.\n"
 726             "  -M, --media=NOMBRE         utiliza el soporte de salida NOMBRE\n"
 727             "  -n, --copies=NUM           imprime NUM copias de cada página\n"
 728             "  -N, --newline=NL           selecciona el carácter de nueva línea.\n"
 729             "                             Los valores posibles son:  n (`\\n') y r "
 730             "(`\\r').\n"
 731             "  -o                         un alias para la opción `--output'\n"
 732             "  -O, --missing-characters   enumera los caracteres que faltan\n"
 733             "  -p, --output=ARCHIVO       coloca la salida en el archivo ARCHIVO.\n"
 734             "                             Si ARCHIVO es `-', envía el resultado\n"
 735             "                             a la salida estándar.\n"
 736 rizwank 1.1 "  -P, --printer=NOMBRE       envía la salida a la impresora NOMBRE\n"
 737             "  -q, --quiet, --silent      sé realmente silencioso\n"
 738             "  -r, --landscape            imprime en modo apaisado\n"
 739             "  -R, --portrait             imprime en modo portaretrato\n"
 740             
 741             # ¿Qué puede significar baselineskip? Es la primera vez que oigo hablar de eso.
 742             # En TeX es un parámetro que indica la distancia entre una línea y la que hay
 743             # debajo. sv
 744             # No estoy muy convencido de la traducción de encoding=codificada
 745             # > Para baselineskip, entonces, ¿te parece que digamos distancia entre las líneas?
 746             # > ¿Para encoding qué te parece entonces decir "la entrada de códigos"?
 747             # > Lo que comprendí del sentido de encoding en casi todo el programa, es
 748             # > que puedes codificar tu archivo de entrada de diferentes maneras.
 749             # He cambiado "la talla" por "el tamaño". En España "la talla" suena fatal. sv
 750             # He puesto `form feed' en lugar de form feed, por no ser palabras españolas.
 751             # imprimir -> mostrar em+
 752             # form feed -> salto de pagina em+
 753             #: src/main.c:2567
 754             #, fuzzy
 755             msgid ""
 756             "  -s, --baselineskip=NUM     set baselineskip to NUM\n"
 757 rizwank 1.1 "  -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
 758             "                             pass a statusdict definition to the output\n"
 759             "  -t, --title=TITLE          set banner page's job title to TITLE.  Option\n"
 760             "                             sets also the name of the input file stdin.\n"
 761             "  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
 762             "  -u, --underlay[=TEXT]      print TEXT under every page\n"
 763             "  -U, --nup=NUM              print NUM logical pages on each output page\n"
 764             "  -v, --verbose              tell what we are doing\n"
 765             "  -V, --version              print version number\n"
 766             "  -w, --language=LANG        set output language to LANG\n"
 767             "  -W, --options=APP,OPTION   pass option OPTION to helper application APP\n"
 768             "  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
 769             "  -z, --no-formfeed          do not interpret form feed characters\n"
 770             "  -Z, --pass-through         pass through PostScript and PCL files\n"
 771             "                             without any modifications\n"
 772             msgstr ""
 773             "  -s, --baselineskip=NUM     inicializa `baselineskip' a NUM\n"
 774             "  -S, --statusdict=CLAVE[:VALOR]\n"
 775             "                             pasa una definición del `statusdict' a la "
 776             "salida\n"
 777             "  -t, --title=TÍTULO         da el nombre TÍTULO a la ejecución. También\n"
 778 rizwank 1.1 "                             da nombre al archivo de entrada\n"
 779             "  -T, --tabsize=NUM          inicializa el tamaño del tabulador a NUM\n"
 780             "  -u, --underlay[=TEXTO]     muestra TEXTO al pie de cada página\n"
 781             "  -v, --verbose              indica qué está haciendo\n"
 782             "  -V, --version              informa de la versión y termina\n"
 783             "  -X, --encoding=NOMBRE      utiliza la codificación NOMBRE\n"
 784             "  -z, --no-formfeed          no interpreta los caracteres `form feed'\n"
 785             "  -Z, --pass-through         pasa a través de archivos PostScript y PCL\n"
 786             "                             sin niguna modificación\n"
 787             
 788             #: src/main.c:2585
 789             msgid ""
 790             "Long-only options:\n"
 791             "  --color[=bool]             create color outputs with states\n"
 792             "  --continuous-page-numbers  count page numbers across input files.  Don't\n"
 793             "                             restart numbering at beginning of each file.\n"
 794             "  --download-font=NAME       download font NAME\n"
 795             "  --extended-return-values   enable extended return values\n"
 796             "  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
 797             "  --footer=FOOTER            set page footer\n"
 798             "  --h-column-height=HEIGHT   set the horizontal column height to HEIGHT\n"
 799 rizwank 1.1 "  --help                     print this help and exit\n"
 800             msgstr ""
 801             
 802             #: src/main.c:2596
 803             #, fuzzy
 804             msgid ""
 805             "  --help-highlight           describe all supported --highlight languages\n"
 806             "                             and file formats\n"
 807             "  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
 808             "  --list-media               list names of all known media\n"
 809             "  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
 810             "                             adjust page marginals\n"
 811             "  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
 812             "                             mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
 813             "  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
 814             msgstr ""
 815             "Estas opciones sólo existen en formato largo:\n"
 816             "  --download-font=NOMBRE     carga la fuente NOMBRE\n"
 817             "  --filter-stdin=NAME        especifica cómo la entrada estándar será\n"
 818             "                             vista por el filtro de entrada\n"
 819             "  --help                     muestra esta ayuda y finaliza\n"
 820 rizwank 1.1 "  --highlight-bar-gray=NUM   imprime las barras de marca con un\n"
 821             "                             gris NUM (0 - 1)\n"
 822             "  --list-media               muestra la lista de todos los soportes\n"
 823             "                             conocidos\n"
 824             "  --list-options             muestra una lista de todas las opciones\n"
 825             "                             y sus valores\n"
 826             "  --non-printable-format=FMT inicializa el formato no-imprimible a FMT\n"
 827             "  --page-label-format=FMT    inicializa el formato del nombre de la\n"
 828             "                             página a FMT\n"
 829             "  --printer-options=OPCIONES pasa OPCIONES suplementarias a la impresión\n"
 830             
 831             #: src/main.c:2607
 832             msgid ""
 833             "  --nup-columnwise           layout pages in the N-up printing columnwise\n"
 834             "  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
 835             "  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
 836             "  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
 837             "  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that "
 838             "enscript\n"
 839             "                             should use\n"
 840             "  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
 841 rizwank 1.1 "  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
 842             msgstr ""
 843             
 844             # Todos los underlay los he traducido como pie de página.
 845             # No es footnote, pero viendo su ubicación en la página,
 846             # es casi lo mismo... ¿alguien tiene otra sugerencia?
 847             #: src/main.c:2617
 848             #, fuzzy
 849             msgid ""
 850             "  --slice=NUM                print vertical slice NUM\n"
 851             "  --style=STYLE              use highlight style STYLE\n"
 852             "  --swap-even-page-margins   swap left and right side margins for each even\n"
 853             "                             numbered page\n"
 854             "  --toc                      print table of contents\n"
 855             "  --ul-angle=ANGLE           set underlay text's angle to ANGLE\n"
 856             "  --ul-font=NAME             print underlays with font NAME\n"
 857             "  --ul-gray=NUM              print underlays with gray value NUM\n"
 858             "  --ul-position=POS          set underlay's starting position to POS\n"
 859             "  --ul-style=STYLE           print underlays with style STYLE\n"
 860             "  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
 861             msgstr ""
 862 rizwank 1.1 "  --slice=NUM                inicializa el intervalo vertical a NUM\n"
 863             "  --toc                      imprime el índice\n"
 864             "  --ul-angle=ÁNGULO          inicializa la inclinación del texto del pie\n"
 865             "                             de página a ÁNGULO\n"
 866             "  --ul-font=NOMBRE           imprime los pies de página con la\n"
 867             "                             fuente NOMBRE\n"
 868             "  --ul-gray=NUM              imprime los pies de página con el nivel\n"
 869             "                             de gris NUM (0 - 1)\n"
 870             "  --ul-position=POS          inicializa la posición de partida a POS,\n"
 871             "                             para los pies de página\n"
 872             "  --ul-style=STYLE           imprime los pies de página con el estilo STYLE\n"
 873             
 874             #: src/main.c:2631
 875             msgid ""
 876             "\n"
 877             "Report bugs to mtr@iki.fi.\n"
 878             msgstr ""
 879             
 880             # ¿Qué es prolog?
 881             # > Prolog es un lenguaje de PROgramaciómn LOGica. Se lo utiliza en trabajos
 882             # > de inteligencia artificial o en proyectos para analizar el lenguaje natural.
 883 rizwank 1.1 # > No es la primera vez que veo prolog asociado a un programa que trabaja
 884             # > con código PostScript. (Hay un script que creo acompaña TeX que se llama
 885             # > multi , él también uitiza prolog, al menos la version que tengo acá en una
 886             # > de las máquinas de la Universidad).
 887             #: src/psgen.c:324
 888             #, c-format
 889             msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
 890             msgstr "no se pudo encontrar prolog \"%s\": %s\n"
 891             
 892             # Sugiero: "de codificación". sv
 893             #: src/psgen.c:332
 894             #, c-format
 895             msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
 896             msgstr "no se pudo encontrar el archivo de códigos \"%s.enc\": %s\n"
 897             
 898             #: src/psgen.c:464
 899             #, c-format
 900             msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
 901             msgstr ""
 902             "no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\": %s\n"
 903             
 904 rizwank 1.1 #: src/psgen.c:608
 905             #, c-format
 906             msgid "processing file \"%s\"...\n"
 907             msgstr "procesando el archivo \"%s\"...\n"
 908             
 909             #.
 910             #. * At the beginning of the column, warn user
 911             #. * and print image.
 912             #.
 913             #: src/psgen.c:906
 914             #, c-format
 915             msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
 916             msgstr "el archivo EPS \"%s\" es demasiado grande para la página\n"
 917             
 918             #: src/psgen.c:979
 919             msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
 920             msgstr ""
 921             
 922             #: src/psgen.c:1220
 923             #, c-format
 924             msgid "unknown special escape: %s"
 925 rizwank 1.1 msgstr "secuencia de escape especial desconocida: %s"
 926             
 927             #: src/psgen.c:1346
 928             #, c-format
 929             msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
 930             msgstr "opción no permitida %c para la secuencia de escape ^@epsf"
 931             
 932             #: src/psgen.c:1352
 933             msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
 934             msgstr ""
 935             "secuencia de escape ^@epsf errónea: falta un ']' después de las opciones"
 936             
 937             #: src/psgen.c:1364
 938             #, c-format
 939             msgid ""
 940             "too long file name for ^@epsf escape:\n"
 941             "%.*s"
 942             msgstr ""
 943             "nombre de archivo demasiado largo para la secuencia de escape ^@epsf:\n"
 944             "%.*s"
 945             
 946 rizwank 1.1 # Sugerencia: Fin de archivo (EOF) inesperado ... sv
 947             # Sugerencia: scan -> examinar. (si te gusta). sv
 948             #: src/psgen.c:1368
 949             msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
 950             msgstr ""
 951             "Fin de archivo (EOF) inesperado mientras se examinaba la secuencia\n"
 952             "de escape ^@epfs"
 953             
 954             #: src/psgen.c:1374
 955             msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
 956             msgstr "secuencia de escape ^@epsf errónea: no se encontró '{'"
 957             
 958             #: src/psgen.c:1432
 959             #, c-format
 960             msgid "malformed %s escape: no '{' found"
 961             msgstr "secuencia de escape %s errónea: no se encontró '{'"
 962             
 963             #: src/psgen.c:1446
 964             #, c-format
 965             msgid ""
 966             "too long argument for %s escape:\n"
 967 rizwank 1.1 "%.*s"
 968             msgstr ""
 969             "argumento demasiado largo para la secuencia de escape %s:\n"
 970             "%.*s"
 971             
 972             #: src/psgen.c:1465
 973             #, c-format
 974             msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
 975             msgstr ""
 976             "especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s"
 977             
 978             #: src/psgen.c:1501
 979             #, fuzzy, c-format
 980             msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
 981             msgstr ""
 982             "especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s"
 983             
 984             #: src/psgen.c:1525
 985             #, c-format
 986             msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
 987             msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"
 988 rizwank 1.1 
 989             #: src/psgen.c:1533
 990             #, fuzzy, c-format
 991             msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
 992             msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"
 993             
 994             # pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode
 995             # Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc.
 996             # Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación".
 997             # En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
 998             # Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así...
 999             # Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv
1000             #: src/psgen.c:2397
1001             #, c-format
1002             msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
1003             msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"
1004             
1005             #: src/psgen.c:2430
1006             #, c-format
1007             msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
1008             msgstr "no se pudo abrir el archivo EPS \"%s\": %s\n"
1009 rizwank 1.1 
1010             #: src/psgen.c:2467
1011             msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
1012             msgstr "el archivo EPS \"%s\" no comienza con el código \"%%!\"\n"
1013             
1014             #. No, this BoundingBox comment is corrupted.
1015             #: src/psgen.c:2492
1016             msgid ""
1017             "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
1018             "\"%.*s\"\n"
1019             msgstr ""
1020             "el archivo EPS \"%s\" tiene una línea %%%%BoundingBox errónea:\n"
1021             "\"%.*s\"\n"
1022             
1023             #: src/psgen.c:2517
1024             #, c-format
1025             msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
1026             msgstr "el archivo EPS \"%s\" no es un archivo EPS válido\n"
1027             
1028             #: src/psgen.c:2659
1029             #, c-format
1030 rizwank 1.1 msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
1031             msgstr ""
1032             
1033             #: src/psgen.c:2711
1034             #, c-format
1035             msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
1036             msgstr "pasando a través del archivo %s \"%s\"\n"
1037             
1038             # Los archivos "divert" son temporales, al no encontrar una traducción
1039             # directa, he de poner simplemente temporal.
1040             #: src/psgen.c:2814
1041             #, fuzzy, c-format
1042             msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
1043             msgstr "no se pudo crear el archivo temporal: %s"
1044             
1045             # Ojo: rewind no es abrir. sv
1046             #: src/psgen.c:2831
1047             #, c-format
1048             msgid "couldn't rewind divert file: %s"
1049             msgstr "no se pudo rebobinar el archivo temporal: %s"
1050             
1051 rizwank 1.1 #: src/util.c:185 src/util.c:213
1052             #, c-format
1053             msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
1054             msgstr "valor \"%s\" incorrecto para la opción %s"
1055             
1056             #: src/util.c:201
1057             #, c-format
1058             msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
1059             msgstr "valor \"%s\" no permitido para la opción %s"
1060             
1061             #: src/util.c:439
1062             #, c-format
1063             msgid "illegal option: %s"
1064             msgstr "opción incorrecta: %s"
1065             
1066             #: src/util.c:616
1067             msgid "%s:%d: %%Format: no name"
1068             msgstr "%s:%d: %%Format: sin nombre"
1069             
1070             # Sinceramente, creo que el "maxlen" no habría que traducirlo. sv
1071             # > Había pensado en eso, pero como no se trata de ninguna variable, sino
1072 rizwank 1.1 # > sólo de una referencia a la longitud máxima permitida...
1073             # Entonces, si de verdad crees que es así, pon "la longitud máxima es %d"
1074             # Por si acaso (a lo mejor es el nombre interno de la variable), lo dejaría
1075             # tal y como está. sv
1076             #: src/util.c:627
1077             msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
1078             msgstr ""
1079             "%s:%d: %%Format: nombre demasiado largo. La longitud máxima permitida es %d"
1080             
1081             #: src/util.c:650
1082             msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
1083             msgstr "%s:%d: %%Format: el nombre \"%s\" ya ha sido definido"
1084             
1085             #: src/util.c:671
1086             msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
1087             msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: sin argumento"
1088             
1089             #: src/util.c:693
1090             msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
1091             msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: sin argumento"
1092             
1093 rizwank 1.1 #: src/util.c:840
1094             #, c-format
1095             msgid "%s: warning: font size is negative\n"
1096             msgstr ""
1097             
1098             #: src/util.c:842
1099             #, c-format
1100             msgid "%s: warning: font width is negative\n"
1101             msgstr ""
1102             
1103             #: src/util.c:844
1104             #, c-format
1105             msgid "%s: warning: font height is negative\n"
1106             msgstr ""
1107             
1108             #: src/util.c:863
1109             #, c-format
1110             msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
1111             msgstr "leyendo la información AFM para la fuente \"%s\"\n"
1112             
1113             #: src/util.c:896
1114 rizwank 1.1 #, c-format
1115             msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
1116             msgstr ""
1117             "no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente \"%s\", se usará\n"
1118             "la definición por defecto\n"
1119             
1120             #: src/util.c:903
1121             #, c-format
1122             msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
1123             msgstr "no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente: %s"
1124             
1125             # cargando, ¿no? sv
1126             # > Cargando sería copiar hacia la máquina, de algún lado, en éste caso
1127             # > se trata de copiar la fuente hacia la impresora.... aunque de todas maneras
1128             # > es cargar, en uno o en otro... vendido!  :-)
1129             #. Ok, fine.  Font was found.
1130             #: src/util.c:1092
1131             #, c-format
1132             msgid "downloading font \"%s\"\n"
1133             msgstr "cargando la fuente \"%s\"\n"
1134             
1135 rizwank 1.1 #: src/util.c:1097
1136             #, c-format
1137             msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
1138             msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n"
1139             
1140             #: src/util.c:1387
1141             msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
1142             msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape %%D{}"
1143             
1144             #: src/util.c:1472
1145             msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
1146             msgstr "%s: secuencia de escape desconocida `%%' `%c' (%d)"
1147             
1148             #: src/util.c:1510
1149             #, c-format
1150             msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
1151             msgstr "%s: falta el ')' para la secuencia de escape $()"
1152             
1153             #: src/util.c:1513
1154             #, c-format
1155             msgid "%s: too long variable name for $() escape"
1156 rizwank 1.1 msgstr "%s: nombre de variable demasiado largo para la secuancia de escape $()"
1157             
1158             #: src/util.c:1540
1159             #, c-format
1160             msgid "%s: too long format for $D{} escape"
1161             msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape $D{}"
1162             
1163             # Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
1164             #: src/util.c:1628
1165             #, c-format
1166             msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
1167             msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"
1168             
1169             #: src/util.c:1819
1170             #, c-format
1171             msgid "malformed float dimension: \"%s\""
1172             msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\""
1173             
1174             #: src/util.c:1936
1175             #, c-format
1176             msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
1177 rizwank 1.1 msgstr ""
1178             "no se pudo abrir el filtro de entrada \"%s\" para el archivo \"%s\": %s"
1179             
1180             #: src/util.c:1953
1181             #, c-format
1182             msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
1183             msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
1184             
1185             #. Open output file.
1186             #: src/mkafmmap.c:173
1187             #, c-format
1188             msgid "file=%s\n"
1189             msgstr ""
1190             
1191             #: src/mkafmmap.c:173
1192             msgid "stdout"
1193             msgstr ""
1194             
1195             #: src/mkafmmap.c:181
1196             #, fuzzy, c-format
1197             msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
1198 rizwank 1.1 msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
1199             
1200             # library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor),
1201             # cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía
1202             # también que ambas traducciones pueden ser válidas.
1203             # Sí, era Enrique quien lo decía...
1204             # Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo,
1205             # pero no a llevártelo a casa. sv
1206             # ¿Consenso? :-)
1207             # En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
1208             # Lo cambio directamente. sv
1209             #: src/mkafmmap.c:195
1210             #, fuzzy
1211             msgid "couldn't create AFM library"
1212             msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"
1213             
1214             #: src/mkafmmap.c:244
1215             #, c-format
1216             msgid ""
1217             "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
1218             "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1219 rizwank 1.1 "  -h, --help              print this help and exit\n"
1220             "  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
1221             "                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
1222             "                          stdout.\n"
1223             "  -V, --version           print version number\n"
1224             msgstr ""
1225             
1226             #: states/lex.l:169 states/lex.l:175
1227             msgid "error: EOF in comment"
1228             msgstr ""
1229             
1230             #: states/lex.l:206
1231             msgid "error: EOF in string constant"
1232             msgstr ""
1233             
1234             #: states/lex.l:313
1235             msgid "error: EOF in regular expression"
1236             msgstr ""
1237             
1238             #. Format version string.
1239             #: states/main.c:199
1240 rizwank 1.1 #, c-format
1241             msgid "states for GNU %s %s"
1242             msgstr ""
1243             
1244             #: states/main.c:254
1245             #, fuzzy, c-format
1246             msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
1247             msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\""
1248             
1249             #: states/main.c:282
1250             #, fuzzy, c-format
1251             msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
1252             msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
1253             
1254             # Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
1255             #: states/main.c:313
1256             #, fuzzy, c-format
1257             msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
1258             msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"
1259             
1260             #: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1377 states/utils.c:229
1261 rizwank 1.1 #, c-format
1262             msgid "%s: out of memory\n"
1263             msgstr ""
1264             
1265             #: states/main.c:423
1266             #, fuzzy, c-format
1267             msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
1268             msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
1269             
1270             #: states/main.c:447
1271             #, c-format
1272             msgid ""
1273             "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1274             "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1275             msgstr ""
1276             
1277             #: states/main.c:451
1278             msgid ""
1279             "  -D, --define=VAR=VAL       define variable VAR to have value VAR\n"
1280             "  -f, --file=NAME            read state definitions from file NAME\n"
1281             "  -h, --help                 print this help and exit\n"
1282 rizwank 1.1 "  -o, --output=NAME          save output to file NAME\n"
1283             "  -p, --path=PATH            set the load path to PATH\n"
1284             "  -s, --state=NAME           start from state NAME\n"
1285             "  -v, --verbose              increase the program verbosity\n"
1286             "  -V, --version              print version number\n"
1287             "  -W, --warning=LEVEL        set the warning level to LEVEL\n"
1288             msgstr ""
1289             
1290             #: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428
1291             #: states/prims.c:903
1292             #, c-format
1293             msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
1294             msgstr ""
1295             
1296             #: states/prims.c:470
1297             #, c-format
1298             msgid "%s: panic: "
1299             msgstr ""
1300             
1301             #: states/prims.c:504
1302             #, c-format
1303 rizwank 1.1 msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
1304             msgstr ""
1305             
1306             #: states/prims.c:519
1307             #, c-format
1308             msgid ""
1309             "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
1310             msgstr ""
1311             
1312             #: states/prims.c:610 states/prims.c:1276
1313             #, c-format
1314             msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
1315             msgstr ""
1316             
1317             #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1282
1318             #, c-format
1319             msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
1320             msgstr ""
1321             
1322             #: states/prims.c:653
1323             #, fuzzy, c-format
1324 rizwank 1.1 msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
1325             msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
1326             
1327             #: states/prims.c:700
1328             #, c-format
1329             msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
1330             msgstr ""
1331             
1332             #: states/prims.c:915
1333             #, c-format
1334             msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
1335             msgstr ""
1336             
1337             #: states/prims.c:1012
1338             #, c-format
1339             msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
1340             msgstr ""
1341             
1342             #: states/prims.c:1040
1343             #, c-format
1344             msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
1345 rizwank 1.1 msgstr ""
1346             
1347             #: states/prims.c:1080
1348             msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
1349             msgstr ""
1350             
1351             #: states/prims.c:1089
1352             #, c-format
1353             msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
1354             msgstr ""
1355             
1356             #: states/process.c:117
1357             #, fuzzy, c-format
1358             msgid "%s: undefined state `%s'\n"
1359             msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
1360             
1361             #: states/process.c:198
1362             #, c-format
1363             msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
1364             msgstr ""
1365             
1366 rizwank 1.1 #: states/process.c:292
1367             #, fuzzy, c-format
1368             msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
1369             msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
1370             
1371             # pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode
1372             # Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc.
1373             # Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación".
1374             # En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
1375             # Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así...
1376             # Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv
1377             #: states/utils.c:262
1378             #, fuzzy, c-format
1379             msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
1380             msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"
1381             
1382             #: states/utils.c:451 states/utils.c:479
1383             #, c-format
1384             msgid "%s: ouf of memory"
1385             msgstr ""
1386             
1387 rizwank 1.1 #: states/utils.c:456
1388             #, c-format
1389             msgid "warning: redefining state `%s'"
1390             msgstr ""
1391             
1392             #: states/utils.c:483
1393             #, c-format
1394             msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
1395             msgstr ""
1396             
1397             #. Undefined variable.
1398             #: states/utils.c:580
1399             #, c-format
1400             msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
1401             msgstr ""
1402             
1403             #. Couldn't set value for variable.
1404             #: states/utils.c:618
1405             #, c-format
1406             msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
1407             msgstr ""
1408 rizwank 1.1 
1409             #: states/utils.c:769
1410             #, c-format
1411             msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
1412             msgstr ""
1413             
1414             #: states/utils.c:867
1415             #, c-format
1416             msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
1417             msgstr ""
1418             
1419             #: states/utils.c:874
1420             #, c-format
1421             msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
1422             msgstr ""
1423             
1424             #: states/utils.c:928
1425             #, fuzzy, c-format
1426             msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
1427             msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
1428             
1429 rizwank 1.1 #: states/utils.c:1020
1430             #, c-format
1431             msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
1432             msgstr ""
1433             
1434             #: states/utils.c:1028 states/utils.c:1112
1435             #, c-format
1436             msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
1437             msgstr ""
1438             
1439             #: states/utils.c:1034
1440             #, c-format
1441             msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
1442             msgstr ""
1443             
1444             #: states/utils.c:1085
1445             #, c-format
1446             msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
1447             msgstr ""
1448             
1449             #: states/utils.c:1104
1450 rizwank 1.1 #, c-format
1451             msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
1452             msgstr ""
1453             
1454             #: states/utils.c:1121
1455             #, c-format
1456             msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
1457             msgstr ""
1458             
1459             #: states/utils.c:1347
1460             #, fuzzy, c-format
1461             msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
1462             msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n"
1463             
1464             #: states/utils.c:1403
1465             #, c-format
1466             msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
1467             msgstr ""
1468             
1469             #~ msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s"
1470             #~ msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice \"%s\": %s"
1471 rizwank 1.1 
1472             #~ msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s"
1473             #~ msgstr "no se pudo crear el archivo temporal \"%s\": %s"
1474             
1475             #~ msgid "couldn't unlink divert file \"%s\": %s"
1476             #~ msgstr "no se puede borrar el archivo temporal \"%s\": %s"
1477             
1478             #~ msgid ""
1479             #~ "too long font name for ^@font escape:\n"
1480             #~ "%.*s"
1481             #~ msgstr ""
1482             #~ "nombre de fuente muy grande para la secuencia de escape ^@font:\n"
1483             #~ "%.*s"
1484             
1485             #~ msgid "malformed ^@font escape: no '{' found"
1486             #~ msgstr "secuencia de escape ^@font errónea: no se encontró '{'"

Rizwan Kassim
Powered by
ViewCVS 0.9.2