1 rizwank 1.1 # Mensajes en español para GNU enscript.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # L. Marcél Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>, 1996.
4 # Revisado y enviado por Enrique Melero <melero@iprolink.ch>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU enscript 1.4.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-24 09:39+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1997-03-19 23:01+0100\n"
10 "Last-Translator: L. Marcél Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: compat/getopt.c:628
17 #, c-format
18 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
19 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
20
21 #: compat/getopt.c:652
22 rizwank 1.1 #, c-format
23 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
25
26 #: compat/getopt.c:657
27 #, c-format
28 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
30
31 #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
34 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
35
36 #. --option
37 #: compat/getopt.c:703
38 #, c-format
39 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
40 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
41
42 #. +option or -option
43 rizwank 1.1 #: compat/getopt.c:707
44 #, c-format
45 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
46 msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
47
48 #. 1003.2 specifies the format of this message.
49 #: compat/getopt.c:733
50 #, c-format
51 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
52 msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
53
54 #: compat/getopt.c:736
55 #, c-format
56 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
57 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
58
59 #. 1003.2 specifies the format of this message.
60 #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
61 #, c-format
62 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
63 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
64 rizwank 1.1
65 #: compat/getopt.c:813
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
69
70 #: compat/getopt.c:831
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
74
75 #: compat/xalloc.c:70
76 #, c-format
77 msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
78 msgstr "xmalloc(): no se pueden asignar %d bytes\n"
79
80 #: compat/xalloc.c:88
81 #, c-format
82 msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
83 msgstr "xcalloc(): no se pudieron asignar %d bytes\n"
84
85 rizwank 1.1 #: compat/xalloc.c:109
86 #, c-format
87 msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
88 msgstr "xrealloc(): no se pudieron reasignar %d bytes\n"
89
90 #: compat/regex.c:996
91 msgid "Success"
92 msgstr ""
93
94 #. REG_NOERROR
95 #: compat/regex.c:997
96 msgid "No match"
97 msgstr ""
98
99 #. REG_NOMATCH
100 #: compat/regex.c:998
101 msgid "Invalid regular expression"
102 msgstr ""
103
104 #. REG_BADPAT
105 #: compat/regex.c:999
106 rizwank 1.1 msgid "Invalid collation character"
107 msgstr ""
108
109 #. REG_ECOLLATE
110 #: compat/regex.c:1000
111 msgid "Invalid character class name"
112 msgstr ""
113
114 #. REG_ECTYPE
115 #: compat/regex.c:1001
116 msgid "Trailing backslash"
117 msgstr ""
118
119 #. REG_EESCAPE
120 #: compat/regex.c:1002
121 msgid "Invalid back reference"
122 msgstr ""
123
124 #. REG_ESUBREG
125 #: compat/regex.c:1003
126 msgid "Unmatched [ or [^"
127 rizwank 1.1 msgstr ""
128
129 #. REG_EBRACK
130 #: compat/regex.c:1004
131 msgid "Unmatched ( or \\("
132 msgstr ""
133
134 #. REG_EPAREN
135 #: compat/regex.c:1005
136 msgid "Unmatched \\{"
137 msgstr ""
138
139 #. REG_EBRACE
140 #: compat/regex.c:1006
141 msgid "Invalid content of \\{\\}"
142 msgstr ""
143
144 #. REG_BADBR
145 #: compat/regex.c:1007
146 msgid "Invalid range end"
147 msgstr ""
148 rizwank 1.1
149 #. REG_ERANGE
150 #: compat/regex.c:1008
151 msgid "Memory exhausted"
152 msgstr ""
153
154 #. REG_ESPACE
155 #: compat/regex.c:1009
156 msgid "Invalid preceding regular expression"
157 msgstr ""
158
159 #. REG_BADRPT
160 #: compat/regex.c:1010
161 msgid "Premature end of regular expression"
162 msgstr ""
163
164 #. REG_EEND
165 #: compat/regex.c:1011
166 msgid "Regular expression too big"
167 msgstr ""
168
169 rizwank 1.1 #. REG_ESIZE
170 #: compat/regex.c:1012
171 msgid "Unmatched ) or \\)"
172 msgstr ""
173
174 #: compat/regex.c:5458
175 msgid "No previous regular expression"
176 msgstr ""
177
178 #. Create the default TOC format string. Wow, this is cool!
179 #: src/main.c:966
180 #, no-c-format
181 msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C"
182 msgstr "$3v $-40N $3% páginas $4L líneas $E $C"
183
184 # "passwd entry" es la entrada (o el campo) de la contraseña. sv
185 # Sugiero cambiarlo a "no se pudo obtener la contraseña para el uid=etc.etc" sv
186 # > No es la contraseña la que no se pudo encontrar (password), sino la línea entera,
187 # > Un " passwd entry" sería:
188 # > guest:*:405:100:guest:/dev/null:/dev/null
189 # > Donde el uid es 405 y el gid 100. Su contraseña (password) es *, que significa que la cuenta
190 rizwank 1.1 # > está bloqueada. Por eso que lo había traducido como declaración del utilizador en el archivo
191 # > passwd. (/etc/passwd).
192 # Bueno, bien. Admitiendo que lo que no se encontró fue la línea entera,
193 # propongo usar "entrada" y no "declaración" sv
194 #
195 #: src/main.c:996
196 #, c-format
197 msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
198 msgstr ""
199 "no se pudo obtener la entrada del usuario uid=%d en el archivo passwd: %s"
200
201 #. No luck, report error from the original config file.
202 #: src/main.c:1088
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
205 msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración \"%s/%s\": %s"
206
207 #: src/main.c:1092
208 msgid "I did also try the following directories:"
209 msgstr ""
210
211 rizwank 1.1 #: src/main.c:1093 src/main.c:1094 src/main.c:1095
212 #, c-format
213 msgid "\t%s"
214 msgstr ""
215
216 #: src/main.c:1096
217 msgid "\t../lib"
218 msgstr ""
219
220 #: src/main.c:1097
221 msgid "\t../../lib"
222 msgstr ""
223
224 #: src/main.c:1099
225 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:"
226 msgstr ""
227
228 #: src/main.c:1100
229 msgid "\tmake distclean"
230 msgstr ""
231
232 rizwank 1.1 #: src/main.c:1101
233 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
234 msgstr ""
235
236 #: src/main.c:1102
237 msgid "\tmake"
238 msgstr ""
239
240 #: src/main.c:1103
241 msgid "\tmake check"
242 msgstr ""
243
244 #: src/main.c:1104
245 msgid "\tmake install"
246 msgstr ""
247
248 #: src/main.c:1106
249 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
250 msgstr ""
251
252 #: src/main.c:1108
253 rizwank 1.1 msgid "library directory."
254 msgstr ""
255
256 # Para comprender mejor el sentido, habría que chequear el código fuente.
257 #: src/main.c:1180
258 #, c-format
259 msgid "unknown encoding: %s"
260 msgstr "codificación desconocida: %s"
261
262 # library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor),
263 # cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía
264 # también que ambas traducciones pueden ser válidas.
265 # Sí, era Enrique quien lo decía...
266 # Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo,
267 # pero no a llevártelo a casa. sv
268 # ¿Consenso? :-)
269 # En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
270 # Lo cambio directamente. sv
271 #: src/main.c:1199
272 #, c-format
273 msgid "couldn't open AFM library: %s"
274 rizwank 1.1 msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"
275
276 # "media" es medio de comunicación o "soporte" para comunicar. Si tienen alguna idea
277 # mejor... otra cosa, en este contexto creo que se refiere sobre todo al papel
278 # (tipos, tamaños, formatos)
279 # Para tratar de adaptar los ll y ur habrá que comprender mejor el
280 # contexto (cf. código fuente).
281 #
282 # Sugiero comerse el "Lista de" y dejarlo simplemente
283 # en "soportes conocidos". sv
284 #: src/main.c:1228
285 msgid ""
286 "known media:\n"
287 "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
288 "------------------------------------------------------------\n"
289 msgstr ""
290 "Soportes conocidos:\n"
291 "nombre ancho\tlargo\tllx\tlly\turx\tury\n"
292 "------------------------------------------------------------\n"
293
294 #: src/main.c:1247
295 rizwank 1.1 #, c-format
296 msgid "do not know anything about media \"%s\""
297 msgstr "no se pudo reconocer el soporte \"%s\""
298
299 #: src/main.c:1291
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
303 msgstr ""
304
305 # Yo tengo por norma comenzar por mayúscula cuando el original lo hace.
306 # Este es el único mensaje (y los que siguen) que no son así.
307 # De todas formas es lo que yo hago, no tienes por qué estar de acuerdo. sv
308 #: src/main.c:1302
309 #, c-format
310 msgid "illegal page label format \"%s\""
311 msgstr "El formato del nombre de página \"%s\" es incorrecto."
312
313 # ***********************************************
314 #: src/main.c:1314
315 #, c-format
316 rizwank 1.1 msgid "illegal non-printable format \"%s\""
317 msgstr "El formato no imprimible \"%s\" es incorrecto."
318
319 #: src/main.c:1328
320 #, c-format
321 msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
322 msgstr ""
323
324 #: src/main.c:1338
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "illegal N-up argument: %d"
327 msgstr "opción incorrecta: %s"
328
329 #: src/main.c:1343
330 #, c-format
331 msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
332 msgstr ""
333
334 # ****************************************************************
335 #: src/main.c:1420
336 #, c-format
337 rizwank 1.1 msgid "malformed underlay position: %s"
338 msgstr "La posición de pie de página es incorrecta: %s"
339
340 # ****************************************************************
341 #: src/main.c:1443
342 #, c-format
343 msgid "illegal underlay style: %s"
344 msgstr "El estilo del pie de página es incorrecto: %s"
345
346 #. Create description with states.
347 #: src/main.c:1470
348 msgid ""
349 "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
350 "\n"
351 msgstr ""
352
353 # ¿Crees que toc es por Table Of Contents?
354 # Sí, casi seguro. sv
355 # Si es así podríamos poner: el archivo índice o el archivo del índice
356 # Esta línea no existe en la fuente que dispongo para ver qué es el TOC.
357 # Otra cosa que se puede hacer es poner "el archivo `toc'". sv
358 rizwank 1.1 # Creo que mejor sería poner índice. Sabemos que toc es lo mismo, pero
359 # sería mantener una especie de anglicismo fácilmente evitable.
360 # Bueno, en este caso no sería tan grave: Piensa que hablando de TeX,
361 # uno puede decir "El archivo .tex, el archivo .dvi y el archivo .log"
362 # y no pasa nada. sv
363 #: src/main.c:1641
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
366 msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice: %s"
367
368 #: src/main.c:1688
369 #, c-format
370 msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
371 msgstr "stat() no pudo evaluar archivo de entrada \"%s\": %s"
372
373 # Ojo: rewind no es abrir. sv
374 # Si, pero ¿vamos a decir rebobinar?
375 # Uf, la verdad es que es delicado.
376 # Rebobinar queda bien para cintas magnéticas
377 # pero para la operación del mismo nombre que puede
378 # efectuarse con un archivo abierto, no sé. sv
379 rizwank 1.1 # Si quieres déjalo así, a ver si a algún otro revisor se le ocurre algo. sv
380 # Y si decimos:
381 # msgstr "no se pudo localizar el inicio del archivo para el índice: %s"
382 # Algo mejor. sv
383 #: src/main.c:1708
384 #, c-format
385 msgid "couldn't rewind toc file: %s"
386 msgstr "no se pudo rebobinar el archivo para el índice: %s"
387
388 #: src/main.c:1714
389 msgid "Table of Contents"
390 msgstr "Índice"
391
392 #.
393 #. * The value of <ofp> is not reset in close_output_file(),
394 #. * this is ugly but it saves one flag.
395 #.
396 #: src/main.c:1743
397 msgid "no output generated\n"
398 msgstr ""
399
400 rizwank 1.1 # como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino.
401 #: src/main.c:1748
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "output sent to %s\n"
404 msgstr " enviadas a %s\n"
405
406 # Si supiéramos el contexto sabríamos si el "la" procede o no. sv
407 # Si si, según el código fuente, son las páginas enviadas a la impresora.
408 # Ver siguiente comentario.
409 #: src/main.c:1749 src/main.c:1773
410 msgid "printer"
411 msgstr "la impresora"
412
413 # ¿o sería mejor "faltan"?
414 # por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv
415 # > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
416 # > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá:
417 # > quedan: 1. [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré
418 # > el código fuente para tratar de ver mejor de qué se trata.
419 # Espero que el código fuente lo aclare. sv
420 # Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior:
421 rizwank 1.1 # enviadas a la impresora.
422 # Si se "imprime" en un archivo (opción -o <outputname>), se imprimirá el mensaje:
423 # quedan en el archivo <outputname>.
424 # En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en"
425 #: src/main.c:1751
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "output left in %s\n"
428 msgstr " copiadas en %s\n"
429
430 #. We did something, tell what.
431 #: src/main.c:1769
432 #, c-format
433 msgid "[ %d pages * %d copy ]"
434 msgstr "[ %d páginas * %d copias ]"
435
436 # como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino.
437 #: src/main.c:1772
438 #, c-format
439 msgid " sent to %s\n"
440 msgstr " enviadas a %s\n"
441
442 rizwank 1.1 # ¿o sería mejor "faltan"?
443 # por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv
444 # > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
445 # > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá:
446 # > quedan: 1. [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré
447 # > el código fuente para tratar de ver mejor de qué se trata.
448 # Espero que el código fuente lo aclare. sv
449 # Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior:
450 # enviadas a la impresora.
451 # Si se "imprime" en un archivo (opción -o <outputname>), se imprimirá el mensaje:
452 # quedan en el archivo <outputname>.
453 # En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en"
454 #: src/main.c:1775
455 #, c-format
456 msgid " left in %s\n"
457 msgstr " copiadas en %s\n"
458
459 #: src/main.c:1780
460 #, c-format
461 msgid "%d lines were %s\n"
462 msgstr "%d líneas fueron %s\n"
463 rizwank 1.1
464 #: src/main.c:1782
465 msgid "truncated"
466 msgstr "cortadas"
467
468 #: src/main.c:1782
469 msgid "wrapped"
470 msgstr "separadas"
471
472 #: src/main.c:1788
473 #, c-format
474 msgid "%d characters were missing\n"
475 msgstr "faltaron %d caracteres\n"
476
477 #: src/main.c:1792
478 msgid "missing character codes (decimal):\n"
479 msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres que faltan:\n"
480
481 #: src/main.c:1800
482 #, c-format
483 msgid "%d non-printable characters\n"
484 rizwank 1.1 msgstr "%d caracteres no imprimibles\n"
485
486 #: src/main.c:1805
487 msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
488 msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres no imprimibles:\n"
489
490 #: src/main.c:1854
491 #, c-format
492 msgid "couldn't open printer `%s': %s"
493 msgstr "no se pudo acceder a la impresora `%s': %s"
494
495 #: src/main.c:1863
496 #, c-format
497 msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
498 msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
499
500 #: src/main.c:1880
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
503 msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
504
505 rizwank 1.1 # quotation podría ser "cita" a secas. ¿Qué te parece? sv
506 # Quedaría "el fin de la cita". sv
507 # > Acá lo que me parece falta, son las comillas que cierran la citación.
508 # > No se trata de una citación en sí, sino tal vez de una cadena de caracteres
509 # > que no está cerrada: "test
510 # > ^
511 # > Y el carácter a ser impreso (%c) indica qué fin de citación falta: " o ' o `.
512 # Que sí, que estoy de acuerdo. Lo que digo es cómo se le llama a eso en español.
513 # La verdad es que no lo sé. sv
514 #
515 # Nota: El término correcto es apóstrofo (en inglés sí es "apostrophe").
516 # Viene en el diccionario de la Real Academia.
517 # ## Toda mi vida había dicho apóstrofe... Cada día se aprende, ¿verdad? :-)
518 # ## Yo también, esto me lo dijo un `webmaster' de Zaragoza...
519 #: src/main.c:1938
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
523 "missing end of quotation: %c"
524 msgstr ""
525 "error de sintaxis en la opción %s=\"%s\":\n"
526 rizwank 1.1 "falta el apóstrofo %c que indica el final del argumento."
527
528 # *******************************************
529 # A comprender el contexto...
530 # > Acá creo que significa que algunas opciones pasadas en la línea de comando, no
531 # > fueron interpretadas porque existían variables de entorno que son prioritarias
532 # > para definir algunas acciones. (Aunque normalmente es lo contrario que sucede,
533 # > que las opciones de la línea de comando son prioritarias a las variables de entorno)...
534 # > ¿A ver en el código fuente? :-)
535 #: src/main.c:1970
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
539 msgstr ""
540 "atención: no se procesaron las siguientes opciones de la variable de entorno "
541 "%s:\n"
542
543 #: src/main.c:1974
544 #, c-format
545 msgid " option %d = \"%s\"\n"
546 msgstr " opción %d = \"%s\"\n"
547 rizwank 1.1
548 #: src/main.c:2020
549 #, fuzzy
550 msgid "number of columns must be larger than zero"
551 msgstr "la alineación del archivo debe ser mayor que cero"
552
553 #: src/main.c:2078
554 msgid "file alignment must be larger than zero"
555 msgstr "la alineación del archivo debe ser mayor que cero"
556
557 #: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:415
558 #, c-format
559 msgid "malformed font spec: %s"
560 msgstr "especificación errónea de la fuente: %s"
561
562 #: src/main.c:2155
563 #, c-format
564 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
565 msgstr ""
566 "no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\""
567
568 rizwank 1.1 #: src/main.c:2199
569 #, c-format
570 msgid "must print at least one line per each page: %s"
571 msgstr "se debe imprimir por lo menos una línea por página: %s"
572
573 #: src/main.c:2219
574 #, c-format
575 msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
576 msgstr ""
577 "%s: carácter de nueva línea no permitido: '%s': se esperaba 'n' o 'r'\n"
578
579 #: src/main.c:2308
580 #, c-format
581 msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
582 msgstr ""
583
584 #: src/main.c:2313
585 #, c-format
586 msgid "helper application specification must be single character: %s"
587 msgstr ""
588
589 rizwank 1.1 #: src/main.c:2409
590 msgid "slice must be greater than zero"
591 msgstr "el intervalo debe ser mayor que cero"
592
593 #. Errors found during getopt_long().
594 #: src/main.c:2490 states/main.c:320
595 #, c-format
596 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
597 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
598
599 # Sugerencia: imprime el resultado (en vez de la salida). sv
600 # Sugerencia: equivalente -> equivale, o bien "igual que" o "lo mismo que". sv
601 # Sugerencia: secuencias especiales de escape -> secuencias de escape. sv
602 #: src/main.c:2510
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid ""
605 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
606 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
607 " -# an alias for option -n, --copies\n"
608 " -1 same as --columns=1\n"
609 " -2 same as --columns=2\n"
610 rizwank 1.1 " --columns=NUM specify the number of columns per page\n"
611 " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n"
612 " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n"
613 " -b, --header=HEADER set page header\n"
614 " -B, --no-header no page headers\n"
615 " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n"
616 " -C, --line-numbers[=START]\n"
617 " precede each line with its line number\n"
618 " -d an alias for option --printer\n"
619 " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
620 " pass a page device definition to output\n"
621 " -e, --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n"
622 msgstr ""
623 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n"
624 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también\n"
625 "obligatorios para las opciones cortas.\n"
626 " -1 equivalente a --columns=1\n"
627 " -2 equivalente a --columns=2\n"
628 " --columns=NUM especifica el número de columnas por página\n"
629 " -a, --pages=PÁGINAS especifica las páginas que se imprimirán\n"
630 " -A, --file-align=ALIN alinea los diferentes archivos de entrada\n"
631 rizwank 1.1 " a ALIN\n"
632 " -b, --header=CABECERA define la cabecera de la página\n"
633 " -B, --no-header sin cabecera de página\n"
634 " -c, --truncate-lines corta las líneas largas (por defecto las\n"
635 " divide)\n"
636 " -C, --line-numbers imprime el número de cada línea\n"
637 " -d un alias para la opción --printer\n"
638 " -D, --setpagedevice=CLAVE[:VALOR]\n"
639 " pasa un dispositivo de página a la salida\n"
640 " -e, --escapes[=CHAR] habilita la interpretación de las secuencias\n"
641 " especiales de escape\n"
642
643 #: src/main.c:2530
644 msgid " -E, --highlight[=LANG] highlight source code\n"
645 msgstr ""
646
647 # lineprinter = impresora que imprime línea por línea.
648 # impresora en línea, ¿no? Creo que no tiene nada que ver si es matricial o no. sv
649 # pregunta: ¿"éste" lleva tilde? sv (creo que no).
650 #: src/main.c:2533
651 #, fuzzy
652 rizwank 1.1 msgid ""
653 " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n"
654 " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n"
655 " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n"
656 " -G same as --fancy-header\n"
657 " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n"
658 " -h, --no-job-header suppress the job header page\n"
659 " -H, --highlight-bars=NUM specify how high highlight bars are\n"
660 " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n"
661 " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n"
662 " -j, --borders print borders around columns\n"
663 " -J, an alias for option --title\n"
664 " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n"
665 " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n"
666 " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
667 " --lines-per-page=66, --no-header, "
668 "--portrait,\n"
669 " --columns=1\n"
670 msgstr ""
671 " -f, --font=NOMBRE utiliza la fuente NOMBRE para el cuerpo del "
672 "texto\n"
673 rizwank 1.1 " -F, --header-font=NOMBRE utiliza la fuente NOMBRE para la cabecera\n"
674 " -g, --print-anyway sin efecto (opción de compatibilidad)\n"
675 " -G idéntico a --fancy-header\n"
676 " --fancy-header[=NOMBRE] selecciona la página de carátula\n"
677 " -h, --no-job-header suprime la página de cabecera.\n"
678 " -H, --highlight-bars=NUM especifica cuán grandes son las barras de "
679 "marca\n"
680 " -i, --indent=NUM inicializa la sangría a NUM\n"
681 " -I, --filter=CMD lee los ficheros de entrada a través del filtro "
682 "CMD\n"
683 " -j, --borders imprime bordes alrededor de las columnas\n"
684 " -k, --page-prefeed habilita la pre-alimentación de páginas\n"
685 " -K, --no-page-prefeed inhabilita la pre-limentación de páginas\n"
686 " -l, --lineprinter simula la presencia de una impresora, es un\n"
687 " alias para:\n"
688 " --lines-per-page=66, --no-header,\n"
689 " --portrait, --columns=1\n"
690
691 # ¿aficha? Nunca había oido la palabra.
692 # ¿Se te ocurre alguna otra? sv
693 # afichar: colocar un afiche, mostrar algo, ¿no?
694 rizwank 1.1 # Nunca lo había oído, de verdad. sv
695 # Creo que "modo paisaje" es lo que en España se dice "apaisado".
696 # lo de portaretrato no le he oído en mi vida. sv
697 # Es apaisado que nunca oí.
698 # Si para hacerlo más claro entonces, utilizamos:
699 # " -r, --landscape imprime a lo largo de la página\n"
700 # " -R, --portrait imprime a lo ancho de la página\n"
701 # " (modo estándar)\n"
702 # Que lo vea otro, a ver qué dice. sv
703 # También se podría poner "imprime en modo apaisado" e "imprime en modo normal"
704 # Lo de portaretrato no me gusta. Apaisado sí em+
705 #: src/main.c:2551
706 msgid ""
707 " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each "
708 "page\n"
709 " -m, --mail send mail upon completion\n"
710 " -M, --media=NAME use output media NAME\n"
711 " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n"
712 " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n"
713 " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
714 " -o an alias for option --output\n"
715 rizwank 1.1 " -O, --missing-characters list missing characters\n"
716 " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n"
717 " leave output to stdout.\n"
718 " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n"
719 " -q, --quiet, --silent be really quiet\n"
720 " -r, --landscape print in landscape mode\n"
721 " -R, --portrait print in portrait mode\n"
722 msgstr ""
723 " -L, --lines-per-page=NUM especifica cuántas líneas se imprimirán en\n"
724 " cada página\n"
725 " -m, --mail envía un mensaje al finalizar su ejecución.\n"
726 " -M, --media=NOMBRE utiliza el soporte de salida NOMBRE\n"
727 " -n, --copies=NUM imprime NUM copias de cada página\n"
728 " -N, --newline=NL selecciona el carácter de nueva línea.\n"
729 " Los valores posibles son: n (`\\n') y r "
730 "(`\\r').\n"
731 " -o un alias para la opción `--output'\n"
732 " -O, --missing-characters enumera los caracteres que faltan\n"
733 " -p, --output=ARCHIVO coloca la salida en el archivo ARCHIVO.\n"
734 " Si ARCHIVO es `-', envía el resultado\n"
735 " a la salida estándar.\n"
736 rizwank 1.1 " -P, --printer=NOMBRE envía la salida a la impresora NOMBRE\n"
737 " -q, --quiet, --silent sé realmente silencioso\n"
738 " -r, --landscape imprime en modo apaisado\n"
739 " -R, --portrait imprime en modo portaretrato\n"
740
741 # ¿Qué puede significar baselineskip? Es la primera vez que oigo hablar de eso.
742 # En TeX es un parámetro que indica la distancia entre una línea y la que hay
743 # debajo. sv
744 # No estoy muy convencido de la traducción de encoding=codificada
745 # > Para baselineskip, entonces, ¿te parece que digamos distancia entre las líneas?
746 # > ¿Para encoding qué te parece entonces decir "la entrada de códigos"?
747 # > Lo que comprendí del sentido de encoding en casi todo el programa, es
748 # > que puedes codificar tu archivo de entrada de diferentes maneras.
749 # He cambiado "la talla" por "el tamaño". En España "la talla" suena fatal. sv
750 # He puesto `form feed' en lugar de form feed, por no ser palabras españolas.
751 # imprimir -> mostrar em+
752 # form feed -> salto de pagina em+
753 #: src/main.c:2567
754 #, fuzzy
755 msgid ""
756 " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n"
757 rizwank 1.1 " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
758 " pass a statusdict definition to the output\n"
759 " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n"
760 " sets also the name of the input file stdin.\n"
761 " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n"
762 " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n"
763 " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n"
764 " -v, --verbose tell what we are doing\n"
765 " -V, --version print version number\n"
766 " -w, --language=LANG set output language to LANG\n"
767 " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n"
768 " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n"
769 " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n"
770 " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n"
771 " without any modifications\n"
772 msgstr ""
773 " -s, --baselineskip=NUM inicializa `baselineskip' a NUM\n"
774 " -S, --statusdict=CLAVE[:VALOR]\n"
775 " pasa una definición del `statusdict' a la "
776 "salida\n"
777 " -t, --title=TÍTULO da el nombre TÍTULO a la ejecución. También\n"
778 rizwank 1.1 " da nombre al archivo de entrada\n"
779 " -T, --tabsize=NUM inicializa el tamaño del tabulador a NUM\n"
780 " -u, --underlay[=TEXTO] muestra TEXTO al pie de cada página\n"
781 " -v, --verbose indica qué está haciendo\n"
782 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
783 " -X, --encoding=NOMBRE utiliza la codificación NOMBRE\n"
784 " -z, --no-formfeed no interpreta los caracteres `form feed'\n"
785 " -Z, --pass-through pasa a través de archivos PostScript y PCL\n"
786 " sin niguna modificación\n"
787
788 #: src/main.c:2585
789 msgid ""
790 "Long-only options:\n"
791 " --color[=bool] create color outputs with states\n"
792 " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n"
793 " restart numbering at beginning of each file.\n"
794 " --download-font=NAME download font NAME\n"
795 " --extended-return-values enable extended return values\n"
796 " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n"
797 " --footer=FOOTER set page footer\n"
798 " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n"
799 rizwank 1.1 " --help print this help and exit\n"
800 msgstr ""
801
802 #: src/main.c:2596
803 #, fuzzy
804 msgid ""
805 " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n"
806 " and file formats\n"
807 " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
808 " --list-media list names of all known media\n"
809 " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
810 " adjust page marginals\n"
811 " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
812 " mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
813 " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
814 msgstr ""
815 "Estas opciones sólo existen en formato largo:\n"
816 " --download-font=NOMBRE carga la fuente NOMBRE\n"
817 " --filter-stdin=NAME especifica cómo la entrada estándar será\n"
818 " vista por el filtro de entrada\n"
819 " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
820 rizwank 1.1 " --highlight-bar-gray=NUM imprime las barras de marca con un\n"
821 " gris NUM (0 - 1)\n"
822 " --list-media muestra la lista de todos los soportes\n"
823 " conocidos\n"
824 " --list-options muestra una lista de todas las opciones\n"
825 " y sus valores\n"
826 " --non-printable-format=FMT inicializa el formato no-imprimible a FMT\n"
827 " --page-label-format=FMT inicializa el formato del nombre de la\n"
828 " página a FMT\n"
829 " --printer-options=OPCIONES pasa OPCIONES suplementarias a la impresión\n"
830
831 #: src/main.c:2607
832 msgid ""
833 " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n"
834 " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
835 " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
836 " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n"
837 " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that "
838 "enscript\n"
839 " should use\n"
840 " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n"
841 rizwank 1.1 " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
842 msgstr ""
843
844 # Todos los underlay los he traducido como pie de página.
845 # No es footnote, pero viendo su ubicación en la página,
846 # es casi lo mismo... ¿alguien tiene otra sugerencia?
847 #: src/main.c:2617
848 #, fuzzy
849 msgid ""
850 " --slice=NUM print vertical slice NUM\n"
851 " --style=STYLE use highlight style STYLE\n"
852 " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n"
853 " numbered page\n"
854 " --toc print table of contents\n"
855 " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n"
856 " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n"
857 " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n"
858 " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n"
859 " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n"
860 " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n"
861 msgstr ""
862 rizwank 1.1 " --slice=NUM inicializa el intervalo vertical a NUM\n"
863 " --toc imprime el índice\n"
864 " --ul-angle=ÁNGULO inicializa la inclinación del texto del pie\n"
865 " de página a ÁNGULO\n"
866 " --ul-font=NOMBRE imprime los pies de página con la\n"
867 " fuente NOMBRE\n"
868 " --ul-gray=NUM imprime los pies de página con el nivel\n"
869 " de gris NUM (0 - 1)\n"
870 " --ul-position=POS inicializa la posición de partida a POS,\n"
871 " para los pies de página\n"
872 " --ul-style=STYLE imprime los pies de página con el estilo STYLE\n"
873
874 #: src/main.c:2631
875 msgid ""
876 "\n"
877 "Report bugs to mtr@iki.fi.\n"
878 msgstr ""
879
880 # ¿Qué es prolog?
881 # > Prolog es un lenguaje de PROgramaciómn LOGica. Se lo utiliza en trabajos
882 # > de inteligencia artificial o en proyectos para analizar el lenguaje natural.
883 rizwank 1.1 # > No es la primera vez que veo prolog asociado a un programa que trabaja
884 # > con código PostScript. (Hay un script que creo acompaña TeX que se llama
885 # > multi , él también uitiza prolog, al menos la version que tengo acá en una
886 # > de las máquinas de la Universidad).
887 #: src/psgen.c:324
888 #, c-format
889 msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
890 msgstr "no se pudo encontrar prolog \"%s\": %s\n"
891
892 # Sugiero: "de codificación". sv
893 #: src/psgen.c:332
894 #, c-format
895 msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
896 msgstr "no se pudo encontrar el archivo de códigos \"%s.enc\": %s\n"
897
898 #: src/psgen.c:464
899 #, c-format
900 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
901 msgstr ""
902 "no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\": %s\n"
903
904 rizwank 1.1 #: src/psgen.c:608
905 #, c-format
906 msgid "processing file \"%s\"...\n"
907 msgstr "procesando el archivo \"%s\"...\n"
908
909 #.
910 #. * At the beginning of the column, warn user
911 #. * and print image.
912 #.
913 #: src/psgen.c:906
914 #, c-format
915 msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
916 msgstr "el archivo EPS \"%s\" es demasiado grande para la página\n"
917
918 #: src/psgen.c:979
919 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
920 msgstr ""
921
922 #: src/psgen.c:1220
923 #, c-format
924 msgid "unknown special escape: %s"
925 rizwank 1.1 msgstr "secuencia de escape especial desconocida: %s"
926
927 #: src/psgen.c:1346
928 #, c-format
929 msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
930 msgstr "opción no permitida %c para la secuencia de escape ^@epsf"
931
932 #: src/psgen.c:1352
933 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
934 msgstr ""
935 "secuencia de escape ^@epsf errónea: falta un ']' después de las opciones"
936
937 #: src/psgen.c:1364
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "too long file name for ^@epsf escape:\n"
941 "%.*s"
942 msgstr ""
943 "nombre de archivo demasiado largo para la secuencia de escape ^@epsf:\n"
944 "%.*s"
945
946 rizwank 1.1 # Sugerencia: Fin de archivo (EOF) inesperado ... sv
947 # Sugerencia: scan -> examinar. (si te gusta). sv
948 #: src/psgen.c:1368
949 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
950 msgstr ""
951 "Fin de archivo (EOF) inesperado mientras se examinaba la secuencia\n"
952 "de escape ^@epfs"
953
954 #: src/psgen.c:1374
955 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
956 msgstr "secuencia de escape ^@epsf errónea: no se encontró '{'"
957
958 #: src/psgen.c:1432
959 #, c-format
960 msgid "malformed %s escape: no '{' found"
961 msgstr "secuencia de escape %s errónea: no se encontró '{'"
962
963 #: src/psgen.c:1446
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "too long argument for %s escape:\n"
967 rizwank 1.1 "%.*s"
968 msgstr ""
969 "argumento demasiado largo para la secuencia de escape %s:\n"
970 "%.*s"
971
972 #: src/psgen.c:1465
973 #, c-format
974 msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
975 msgstr ""
976 "especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s"
977
978 #: src/psgen.c:1501
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
981 msgstr ""
982 "especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s"
983
984 #: src/psgen.c:1525
985 #, c-format
986 msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
987 msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"
988 rizwank 1.1
989 #: src/psgen.c:1533
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
992 msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"
993
994 # pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode
995 # Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc.
996 # Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación".
997 # En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
998 # Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así...
999 # Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv
1000 #: src/psgen.c:2397
1001 #, c-format
1002 msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
1003 msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"
1004
1005 #: src/psgen.c:2430
1006 #, c-format
1007 msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
1008 msgstr "no se pudo abrir el archivo EPS \"%s\": %s\n"
1009 rizwank 1.1
1010 #: src/psgen.c:2467
1011 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
1012 msgstr "el archivo EPS \"%s\" no comienza con el código \"%%!\"\n"
1013
1014 #. No, this BoundingBox comment is corrupted.
1015 #: src/psgen.c:2492
1016 msgid ""
1017 "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
1018 "\"%.*s\"\n"
1019 msgstr ""
1020 "el archivo EPS \"%s\" tiene una línea %%%%BoundingBox errónea:\n"
1021 "\"%.*s\"\n"
1022
1023 #: src/psgen.c:2517
1024 #, c-format
1025 msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
1026 msgstr "el archivo EPS \"%s\" no es un archivo EPS válido\n"
1027
1028 #: src/psgen.c:2659
1029 #, c-format
1030 rizwank 1.1 msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/psgen.c:2711
1034 #, c-format
1035 msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
1036 msgstr "pasando a través del archivo %s \"%s\"\n"
1037
1038 # Los archivos "divert" son temporales, al no encontrar una traducción
1039 # directa, he de poner simplemente temporal.
1040 #: src/psgen.c:2814
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
1043 msgstr "no se pudo crear el archivo temporal: %s"
1044
1045 # Ojo: rewind no es abrir. sv
1046 #: src/psgen.c:2831
1047 #, c-format
1048 msgid "couldn't rewind divert file: %s"
1049 msgstr "no se pudo rebobinar el archivo temporal: %s"
1050
1051 rizwank 1.1 #: src/util.c:185 src/util.c:213
1052 #, c-format
1053 msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
1054 msgstr "valor \"%s\" incorrecto para la opción %s"
1055
1056 #: src/util.c:201
1057 #, c-format
1058 msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
1059 msgstr "valor \"%s\" no permitido para la opción %s"
1060
1061 #: src/util.c:439
1062 #, c-format
1063 msgid "illegal option: %s"
1064 msgstr "opción incorrecta: %s"
1065
1066 #: src/util.c:616
1067 msgid "%s:%d: %%Format: no name"
1068 msgstr "%s:%d: %%Format: sin nombre"
1069
1070 # Sinceramente, creo que el "maxlen" no habría que traducirlo. sv
1071 # > Había pensado en eso, pero como no se trata de ninguna variable, sino
1072 rizwank 1.1 # > sólo de una referencia a la longitud máxima permitida...
1073 # Entonces, si de verdad crees que es así, pon "la longitud máxima es %d"
1074 # Por si acaso (a lo mejor es el nombre interno de la variable), lo dejaría
1075 # tal y como está. sv
1076 #: src/util.c:627
1077 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
1078 msgstr ""
1079 "%s:%d: %%Format: nombre demasiado largo. La longitud máxima permitida es %d"
1080
1081 #: src/util.c:650
1082 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
1083 msgstr "%s:%d: %%Format: el nombre \"%s\" ya ha sido definido"
1084
1085 #: src/util.c:671
1086 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
1087 msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: sin argumento"
1088
1089 #: src/util.c:693
1090 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
1091 msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: sin argumento"
1092
1093 rizwank 1.1 #: src/util.c:840
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: warning: font size is negative\n"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/util.c:842
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: warning: font width is negative\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/util.c:844
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: warning: font height is negative\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/util.c:863
1109 #, c-format
1110 msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
1111 msgstr "leyendo la información AFM para la fuente \"%s\"\n"
1112
1113 #: src/util.c:896
1114 rizwank 1.1 #, c-format
1115 msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
1116 msgstr ""
1117 "no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente \"%s\", se usará\n"
1118 "la definición por defecto\n"
1119
1120 #: src/util.c:903
1121 #, c-format
1122 msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
1123 msgstr "no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente: %s"
1124
1125 # cargando, ¿no? sv
1126 # > Cargando sería copiar hacia la máquina, de algún lado, en éste caso
1127 # > se trata de copiar la fuente hacia la impresora.... aunque de todas maneras
1128 # > es cargar, en uno o en otro... vendido! :-)
1129 #. Ok, fine. Font was found.
1130 #: src/util.c:1092
1131 #, c-format
1132 msgid "downloading font \"%s\"\n"
1133 msgstr "cargando la fuente \"%s\"\n"
1134
1135 rizwank 1.1 #: src/util.c:1097
1136 #, c-format
1137 msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
1138 msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n"
1139
1140 #: src/util.c:1387
1141 msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
1142 msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape %%D{}"
1143
1144 #: src/util.c:1472
1145 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
1146 msgstr "%s: secuencia de escape desconocida `%%' `%c' (%d)"
1147
1148 #: src/util.c:1510
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
1151 msgstr "%s: falta el ')' para la secuencia de escape $()"
1152
1153 #: src/util.c:1513
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: too long variable name for $() escape"
1156 rizwank 1.1 msgstr "%s: nombre de variable demasiado largo para la secuancia de escape $()"
1157
1158 #: src/util.c:1540
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: too long format for $D{} escape"
1161 msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape $D{}"
1162
1163 # Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
1164 #: src/util.c:1628
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
1167 msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"
1168
1169 #: src/util.c:1819
1170 #, c-format
1171 msgid "malformed float dimension: \"%s\""
1172 msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\""
1173
1174 #: src/util.c:1936
1175 #, c-format
1176 msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
1177 rizwank 1.1 msgstr ""
1178 "no se pudo abrir el filtro de entrada \"%s\" para el archivo \"%s\": %s"
1179
1180 #: src/util.c:1953
1181 #, c-format
1182 msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
1183 msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
1184
1185 #. Open output file.
1186 #: src/mkafmmap.c:173
1187 #, c-format
1188 msgid "file=%s\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/mkafmmap.c:173
1192 msgid "stdout"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/mkafmmap.c:181
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
1198 rizwank 1.1 msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
1199
1200 # library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor),
1201 # cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía
1202 # también que ambas traducciones pueden ser válidas.
1203 # Sí, era Enrique quien lo decía...
1204 # Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo,
1205 # pero no a llevártelo a casa. sv
1206 # ¿Consenso? :-)
1207 # En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
1208 # Lo cambio directamente. sv
1209 #: src/mkafmmap.c:195
1210 #, fuzzy
1211 msgid "couldn't create AFM library"
1212 msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"
1213
1214 #: src/mkafmmap.c:244
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
1218 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1219 rizwank 1.1 " -h, --help print this help and exit\n"
1220 " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n"
1221 " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n"
1222 " stdout.\n"
1223 " -V, --version print version number\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: states/lex.l:169 states/lex.l:175
1227 msgid "error: EOF in comment"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: states/lex.l:206
1231 msgid "error: EOF in string constant"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: states/lex.l:313
1235 msgid "error: EOF in regular expression"
1236 msgstr ""
1237
1238 #. Format version string.
1239 #: states/main.c:199
1240 rizwank 1.1 #, c-format
1241 msgid "states for GNU %s %s"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: states/main.c:254
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
1247 msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\""
1248
1249 #: states/main.c:282
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
1252 msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
1253
1254 # Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
1255 #: states/main.c:313
1256 #, fuzzy, c-format
1257 msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
1258 msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"
1259
1260 #: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1377 states/utils.c:229
1261 rizwank 1.1 #, c-format
1262 msgid "%s: out of memory\n"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: states/main.c:423
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
1268 msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
1269
1270 #: states/main.c:447
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1274 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: states/main.c:451
1278 msgid ""
1279 " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAR\n"
1280 " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n"
1281 " -h, --help print this help and exit\n"
1282 rizwank 1.1 " -o, --output=NAME save output to file NAME\n"
1283 " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n"
1284 " -s, --state=NAME start from state NAME\n"
1285 " -v, --verbose increase the program verbosity\n"
1286 " -V, --version print version number\n"
1287 " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428
1291 #: states/prims.c:903
1292 #, c-format
1293 msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: states/prims.c:470
1297 #, c-format
1298 msgid "%s: panic: "
1299 msgstr ""
1300
1301 #: states/prims.c:504
1302 #, c-format
1303 rizwank 1.1 msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: states/prims.c:519
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: states/prims.c:610 states/prims.c:1276
1313 #, c-format
1314 msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1282
1318 #, c-format
1319 msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: states/prims.c:653
1323 #, fuzzy, c-format
1324 rizwank 1.1 msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
1325 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
1326
1327 #: states/prims.c:700
1328 #, c-format
1329 msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: states/prims.c:915
1333 #, c-format
1334 msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: states/prims.c:1012
1338 #, c-format
1339 msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: states/prims.c:1040
1343 #, c-format
1344 msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
1345 rizwank 1.1 msgstr ""
1346
1347 #: states/prims.c:1080
1348 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: states/prims.c:1089
1352 #, c-format
1353 msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: states/process.c:117
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "%s: undefined state `%s'\n"
1359 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
1360
1361 #: states/process.c:198
1362 #, c-format
1363 msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
1364 msgstr ""
1365
1366 rizwank 1.1 #: states/process.c:292
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
1369 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
1370
1371 # pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode
1372 # Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc.
1373 # Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación".
1374 # En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
1375 # Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así...
1376 # Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv
1377 #: states/utils.c:262
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
1380 msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"
1381
1382 #: states/utils.c:451 states/utils.c:479
1383 #, c-format
1384 msgid "%s: ouf of memory"
1385 msgstr ""
1386
1387 rizwank 1.1 #: states/utils.c:456
1388 #, c-format
1389 msgid "warning: redefining state `%s'"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: states/utils.c:483
1393 #, c-format
1394 msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
1395 msgstr ""
1396
1397 #. Undefined variable.
1398 #: states/utils.c:580
1399 #, c-format
1400 msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
1401 msgstr ""
1402
1403 #. Couldn't set value for variable.
1404 #: states/utils.c:618
1405 #, c-format
1406 msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
1407 msgstr ""
1408 rizwank 1.1
1409 #: states/utils.c:769
1410 #, c-format
1411 msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: states/utils.c:867
1415 #, c-format
1416 msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: states/utils.c:874
1420 #, c-format
1421 msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: states/utils.c:928
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
1427 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
1428
1429 rizwank 1.1 #: states/utils.c:1020
1430 #, c-format
1431 msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: states/utils.c:1028 states/utils.c:1112
1435 #, c-format
1436 msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: states/utils.c:1034
1440 #, c-format
1441 msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: states/utils.c:1085
1445 #, c-format
1446 msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: states/utils.c:1104
1450 rizwank 1.1 #, c-format
1451 msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: states/utils.c:1121
1455 #, c-format
1456 msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: states/utils.c:1347
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
1462 msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n"
1463
1464 #: states/utils.c:1403
1465 #, c-format
1466 msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
1467 msgstr ""
1468
1469 #~ msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s"
1470 #~ msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice \"%s\": %s"
1471 rizwank 1.1
1472 #~ msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s"
1473 #~ msgstr "no se pudo crear el archivo temporal \"%s\": %s"
1474
1475 #~ msgid "couldn't unlink divert file \"%s\": %s"
1476 #~ msgstr "no se puede borrar el archivo temporal \"%s\": %s"
1477
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "too long font name for ^@font escape:\n"
1480 #~ "%.*s"
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "nombre de fuente muy grande para la secuencia de escape ^@font:\n"
1483 #~ "%.*s"
1484
1485 #~ msgid "malformed ^@font escape: no '{' found"
1486 #~ msgstr "secuencia de escape ^@font errónea: no se encontró '{'"
|